Airi

Airiさん

2026/03/20 16:22

あなたは私の〇年の中で唯一「人生に対して礼儀正しい人」でした。 を英語で教えて!

卒業してしまいます。友達に渡す手紙にそう書きたいのですが、英語で書いてみようかなという遊び心からです。なんていうんですか? 見つけた人はなんとなくのアドバイスだけでもください。(卒業まで後ちょっとなんです)

0 12
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/04/29 09:08

回答

・You were the only person in all my years who truly respected life.
・You're the only person I've met in years who has a true reverence for life.

この言葉は、亡くなった人への深い尊敬と感謝を伝えるフレーズです。「あなたが私の人生で唯一、命の尊さを真に理解していた人でした」という意味。動物や自然を愛した人、誰にでも優しかった人など、故人の人柄を偲び、スピーチや手紙で感謝を伝える場面で使われます。

Of all the people I've met here, you were the only one who truly respected life, and I'll miss that about you.
私がここで出会ったすべての人の中で、あなたが唯一、真に生命を尊重する人でした。あなたのそういうところが好きだったので、会えなくなるのが寂しいです。

ちなみにこの言葉は、相手が命あるものを心から大切にしていると感じた時に使えます。例えば、道端の草花を愛でたり、小さな虫を助けたりする姿を見た時なんかに「あなたほど命を尊ぶ人に会ったのは久しぶりだよ」と、深い感銘と敬意を伝えるのにぴったりな一言です。

I'll never forget you. You're the only person I've met in years who has a true reverence for life.
あなたのことは絶対に忘れないよ。この数年で出会った中で、あなたが唯一、生命への真の畏敬の念を持っている人だったから。

役に立った
PV12
シェア
ポスト