kei

keiさん

2025/12/22 22:38

いわくつきの部屋 を英語で教えて!

おばけが出る噂の「いわくつきの部屋」はどう言えば分かりやすいですか?

0 64
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/20 14:37

回答

・A room with a dark past.
・A room with a history.

「いわくつきの部屋」というニュアンスです。過去に殺人、自殺、幽霊騒ぎなど、何か恐ろしい・不吉な出来事があったことを暗示します。

ホラー映画やミステリー小説で「この部屋、何かおかしい…」と感じるシーンや、友人との会話で「あそこのホテル、幽霊が出るらしいよ。まさに a room with a dark past だね」といった感じで使えます。

Be careful, that's a room with a dark past; people say it's haunted.
気をつけて、そこはいわくつきの部屋で、おばけが出るって噂だよ。

ちなみに、「A room with a history.」は「いわくつきの部屋」というニュアンスで使われる表現だよ。単に古いだけでなく、過去に何か特別な出来事があったことを匂わせるんだ。著名人が泊まったとか、逆に事件があったとか、文脈によって良い意味にも悪い意味にもなるのが面白いポイント!

This room has a bit of a history, if you know what I mean.
この部屋、ちょっとしたいわくつきなんだよね。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/12/24 16:47

回答

・room with a dark past

「いわくつきの部屋」は、上記のように表せます。

room : 部屋、室、余地、余裕(名詞)
・物理的な意味でも、抽象的な意味でも使われます。
例)
There is still room for improvement.
まだ改善の余地はある。

dark past : 暗い過去、いわくつきの過去
・ネガティブな過去を表す際に使われます。

例文
You should stop. It's a haunted room with a dark past.
やめた方がいい。おばけが出るいわくつきの部屋だよ。

※should は「~した方がいい」「~するべき」「~なはず」といった意味の助動詞ですが、カジュアルに「~して」「~しよう」といったニュアンスでも使えます。
(似た意味を表す助動詞 shall の過去形ですが shall と比べて柔らかいニュアンスになります)

役に立った
PV64
シェア
ポスト