keiさん
2025/12/22 22:38
いわくつきの部屋 を英語で教えて!
おばけが出る噂の「いわくつきの部屋」はどう言えば分かりやすいですか?
回答
・A room with a dark past.
・A room with a history.
「いわくつきの部屋」というニュアンスです。過去に殺人、自殺、幽霊騒ぎなど、何か恐ろしい・不吉な出来事があったことを暗示します。
ホラー映画やミステリー小説で「この部屋、何かおかしい…」と感じるシーンや、友人との会話で「あそこのホテル、幽霊が出るらしいよ。まさに a room with a dark past だね」といった感じで使えます。
Be careful, that's a room with a dark past; people say it's haunted.
気をつけて、そこはいわくつきの部屋で、おばけが出るって噂だよ。
ちなみに、「A room with a history.」は「いわくつきの部屋」というニュアンスで使われる表現だよ。単に古いだけでなく、過去に何か特別な出来事があったことを匂わせるんだ。著名人が泊まったとか、逆に事件があったとか、文脈によって良い意味にも悪い意味にもなるのが面白いポイント!
This room has a bit of a history, if you know what I mean.
この部屋、ちょっとしたいわくつきなんだよね。
回答
・room with a dark past
「いわくつきの部屋」は、上記のように表せます。
room : 部屋、室、余地、余裕(名詞)
・物理的な意味でも、抽象的な意味でも使われます。
例)
There is still room for improvement.
まだ改善の余地はある。
dark past : 暗い過去、いわくつきの過去
・ネガティブな過去を表す際に使われます。
例文
You should stop. It's a haunted room with a dark past.
やめた方がいい。おばけが出るいわくつきの部屋だよ。
※should は「~した方がいい」「~するべき」「~なはず」といった意味の助動詞ですが、カジュアルに「~して」「~しよう」といったニュアンスでも使えます。
(似た意味を表す助動詞 shall の過去形ですが shall と比べて柔らかいニュアンスになります)
Japan