Toaさん
2022/11/07 10:00
直球過ぎる を英語で教えて!
はっきりピンポイントで言ってしまう時に「その表現は直球過ぎる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・That's too straightforward.
・That's too on the nose.
・That's too blatant.
That's too straightforward.
「それは直球すぎる」
「That's too straightforward」は「それはあまりにも単純すぎる」や「それはあまりにも直接的すぎる」などの意味を表す表現です。「単純すぎて退屈だ」というニュアンスも含みます。例えば、物事の解決策を考えるときや、芸術作品を評価するときなどに使われます。また、人とのコミュニケーションで直接的すぎる言動を指して使うこともあります。
You don't have to point out that I'm single on Valentine's day, it's too on the nose.
バレンタインデーに私がシングルだと指摘しなくてもいい、それは直球すぎるよ。
That's too blatant.
それはあまりにも直球すぎる。
「That's too on the nose」は、ある表現や発言が具体的すぎて、隠喩や比喩を使わずに直接的すぎる、または予想外に正確すぎる場合に使います。特にストーリーテリングや創造的なコンテキストでよく使われます。「That's too blatant」は、ある行為や発言が露骨すぎ、隠さずに露骨に行われる状況を指すときに使います。
回答
・That expression is too direct.
・That description is too direct.
その表現は直球過ぎるはThat expression is too direct./That description is too direct.で表現出来ます。
表現はexpression/descriptionで表し
directは"まっすぐな、直接の"の他に"率直な、単刀直入の"という意味を持ちます。
これに~すぎるという意味のtooを付けて"率直すぎる"というニュアンスになります。
You are too direct in your attention to her, so be careful.
『あなたは彼女に対する注意の仕方が直球過ぎるので気を付けてください』
He cautioned against words that are too direct.
『直球過ぎる言葉を避けて注意した』
ご参考になれば幸いです。