keiさん
2025/10/04 22:32
今年一番の嬉しい出来事! を英語で教えて!
思いがけない幸運で、「今年一番の嬉しい出来事!」と言いたい時はどう表現できますか?
回答
ベストアンサー
・The highlight of my year
・The best thing that happened to me all year.
「今年一番の最高の出来事」や「今年で一番心に残ったこと」という意味です。旅行、イベント、誰かとの出会いなど、個人的に最も輝いていたポジティブな瞬間を振り返る時に使います。年末の挨拶や、一年の思い出を語る際にピッタリな、ワクワクした気持ちが伝わるフレーズです。
Winning the lottery was the highlight of my year!
宝くじに当たったのが、今年一番の嬉しい出来事だったよ!
ちなみに、「The best thing that happened to me all year.」は「今年一番の出来事だよ!」という意味で、最高に嬉しいことや感動したことがあった時に使うフレーズです。友達との会話で、予想外の幸運や素晴らしい体験を「もう、これが今年一番だね!」と興奮気味に伝えるのにぴったりですよ。
Winning this trip was the best thing that happened to me all year!
この旅行に当たったなんて、今年一番の出来事だよ!
回答
・It’s the best thing that happened to me this year!
「今年一番の嬉しい出来事!」は、上記のように表せます。
best : 最高の、最善の(形容詞)
・good(良い)の最上級で、客観的なニュアンスのある表現です。
thing : もの、こと、物事(名詞)
・「得意なこと」「趣味」といった意味で使われることもあります。
例)
Listening to music is my thing.
音楽を聴くのが趣味なの。
happen to 〜(人) : 誰々に起こる
・「偶然起こる」「自然に起こる」というニュアンスで使われます。
例文
Oh my goodness! It’s the best thing that happened to me this year!
なんてことなの!今年一番の嬉しい出来事!
※oh my goodness は oh my god から派生した「なんとことだ」「まさか」「信じられない」といった意味の感嘆表現になります。
英語圏には god(神様)という言葉を安易に使いたくない方々も多いので、よく使われます。
Japan