Sumiko

Sumikoさん

2023/06/09 10:00

予期しない出来事 を英語で教えて!

急な転勤で海外へ行くことになったので、「予期しない出来事がおきた」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 470
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/17 00:00

回答

・Unexpected event
・Unforeseen circumstance
・Out of the blue event

An unexpected event has occurred - I've been suddenly transferred overseas.
予期しない出来事が起こりました - 急に海外へ転勤になりました。

「Unexpected event」は「予期しない出来事」や「突発的な事態」を指します。普段の日常や計画通りに進んでいたスケジュール、仕事、旅行などにおいて、予測できなかった事態や事件が起こることを指す表現です。天候の急変、交通事故、急な体調不良、予期せぬトラブルなどが具体的な例として挙げられます。

I have to move overseas due to an unforeseen circumstance at work.
仕事上の予期しない出来事が発生したため、海外へ転勤しなければならなくなりました。

I've had an out of the blue event, I suddenly have to move overseas for work.
青天の霹靂的な出来事が起こりました、突然仕事のために海外に移住しなければならなくなりました。

Unforeseen circumstanceは通常、計画や期待を妨げる予測不能な事態を指すのに使われます。これは、しばしば深刻な影響を及ぼすもので、事前に対策を講じることが難しい状況を指します。一方、out of the blue eventは予期しない出来事を指すのに使われ、驚きや意外性を強く伝えます。これは特定の状況ではなく、一般的に予想外の出来事を指すため、良い事態も悪い事態も含むことができます。

Mia

Miaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/03 08:59

回答

・unexpected event

「予期しない出来事」は
unexpected matterやunexpected event
と言う表現をします。

expectは「予想する」と言う意味ですので
unexpectedは「予想されなかった」と言うニュアンスになります。

「予期しない出来事が起きた」
Something unexpected event has happened to me.

「何が起こったのですか?」
What's the matter?

「急な転勤で海外に行くことになりました」
I was suddenly told to transfer to oversea's branch.

「良かったじゃない!」
It is good on you!

参考になれば嬉しいです

役に立った
PV470
シェア
ポスト