Numata Naomiさん
2022/11/07 10:00
脇をしめる を英語で教えて!
ボクシングの構えのポーズの時に、脇をしめるのですが、英語でなんて言いますか?
回答
・Tighten your belt
・Cut back on expenses.
・Pinch pennies.
Before you throw any punches, remember to tighten your belt.
パンチを打つ前に、ベルトをしっかり締めてください。
「Tighten your belt」とは、経済的に厳しい状況にある時に使われる英語の慣用句で、「家計を切り詰める」や「節約する」を意味します。具体的には、無駄な出費を抑える、贅沢を控えるなどの行動を指します。このフレーズは個人の経済状況だけでなく、企業や国が財政難に直面している際にも使用されます。使用例としては、「会社の業績が悪くなったので、我々はベルトを締めなければならない」や、「経済危機により、多くの人々がベルトを締めることを余儀なくされた」などがあります。
"Make sure to keep your armpits tight when you're in a boxing stance."
"ボクシングの構えの時は、脇をきつく締めるようにしてください。"
I've been having to pinch pennies ever since I started my boxing lessons.
ボクシングのレッスンを始めてから、私は節約しなければならなくなりました。
Cut back on expensesと"Pinch pennies"はともに節約を意味しますが、使われる状況やニュアンスが異なります。「Cut back on expenses」は一般的に大きな出費を減らすために使われます。例えば、車を買うのをやめたり、バケーションに行くのを控えたりするなど、大きな財政的変更を指すことが多いです。一方、「pinch pennies」はより微細な節約を指し、例えば、ランチに出かけずに自宅で食事を作ったり、エネルギー費を抑えるために電気を消したりするなど、日々の小さな出費を削減することを指すことが多いです。ただし、両方ともお金を節約するという重要な目的を持っています。
回答
・draw aside
・clench your sides
脇をしめるはdraw aside/clench your sidesで表現出来ます。
draw asideは"脇寄る"
clenchは"くいしばる、固く結ぶ、固める、しっかりとつかむ"という意味を持ちます。
clench your sidesは"両側をくいしばる"=脇をしめるになります。
Clench your sides during the boxing stance pose.
『ボクシングの構えのポーズの時に、脇をしめる』
Please draw aside your arms at your sides and correct your posture.
『脇をしめて姿勢を正してください』
ご参考になれば幸いです。