sakaiさん
2022/07/05 00:00
脇を固める を英語で教えて!
すごくお勧めの映画があるので「主役キャストを軸に、豪華脇役人が脇を固めた最高の映画だ」と言いたいです。
回答
・Cover your bases
・Cover all your angles.
・Cover all your flanks.
This movie is a must-see; it covers all the bases with an amazing lead cast and a superb supporting cast to back them up.
この映画は絶対に見るべきです。主役キャストを軸に、豪華な脇役がしっかりとサポートして、全てが完璧にまとまっています。
「Cover your bases」とは、「全ての可能性を考慮に入れる」、「万全の準備をする」、「リスクを最小限に抑える」といったニュアンスを持つ英語のフレーズです。具体的な例としては、プロジェクトを進める際に全てのリスクを評価し、それぞれに対する対策を立てる、などが挙げられます。また、試験勉強で全範囲を学習する、といった状況でも使えます。直訳すると「君の基地を守る」になりますが、これは野球の用語から来ており、全てのベース(出塁点)を守ることで、相手に点を取られないようにする戦略を指しています。
This movie is highly recommended. It's got all your angles covered, with a fantastic lead and a stellar supporting cast.
「この映画はとてもおすすめです。主役キャストが素晴らしく、豪華な脇役陣がしっかりと全てを固めています。」
This film is highly recommended, with the lead cast at the helm and a stellar supporting cast covering all your flanks.
主役キャストを中心に、豪華な脇役の人々が全方位をカバーしている、大変おすすめの映画です。
Cover all your anglesは全ての可能性や視点を検討することを指す表現で、特に戦略的な決定や計画を立てる際に使われます。一方、Cover all your flanksは自身の弱点や脆弱性を保護することを意味し、防御的な状況や身を守る必要がある状況で使われます。
回答
・Good supporting actors
「Good supporting actors」は「しっかりした脇役」と言う意味です。
「脇を固める」を直訳すると、「To strengthen the armpits」となります。
脇:armpits (名詞)
固める:to harden, to strengthen(動詞)
直訳の表現には意味が全然ありません。そのため、「脇を固める」を表すとき、詳しい意味を英訳しなければなりません。
例:I have a highly recommended movie. It's a great movie centered around the main cast with a group of good supporting actors.
訳:すごくお勧めの映画があるの。主役キャストを軸に、豪華脇役人が脇を固めた最高の映画だ。
以上、ご参考になれば幸いです。