Mori Takashiさん
2022/11/07 10:00
小春日和 を英語で教えて!
まだ冬なのに春みたいにポカポカと暖かったので「小春日和だね〜」と言いたいです。
回答
・Indian summer
・Mild autumn weather
・Baby spring weather
It feels like Indian summer, even though it's winter.
まだ冬なのに小春日和みたいだね。
「Indian summer」は比喩的な表現で、秋に一時的に暖かくなる期間や、人生の晩年にみられる活力や若々しさを示す言葉です。もともとは北米起源で、一般的には10月後半から11月初めの間に起こります。一旦秋の涼しさが訪れたあとに、再び夏のような暖かさが戻る現象を指します。人生に例えるときは、晩年になってからの活躍や成功を祝う表現として使われます。例)彼は70歳を過ぎてからの最新作でアカデミー賞を獲得し、まさに「Indian summer」を迎えたと周囲から称賛された。
It feels like a mild autumn weather today, even though it's still winter.
まだ冬なのに、今日は小春日和のようだね。
It's like baby spring weather today, isn't it?
今日はまるで小春日和だね。
Mild autumn weatherは、秋の穏やかな天候を指します。適度な温度、晴れた日、葉が色づく風景などを想起させます。一方、"Baby spring weather"はあまり一般的な表現ではありません。しかし、これを使うとすれば、春の初めの、まだ何となく肌寒いけれども新しい生命が芽吹くような天候を指すでしょう。ただし、その用法は非常に限られ、「baby」が「mild」や「gentle」といった意味合いで使われることは一般的ではありません。
回答
・Indian summer
・warm autumn day
小春日和 はIndian summer /warm autumn dayで表現出来ます。
Indian summer は北米で、晩秋から初冬にかけての風が弱く穏やかで暖かい日のことを指します。
小春日和の他にも"人生などが落ち着いてきた晩年期"という意味もあります。
warm autumn dayは会話でよく使われます。
春と日本語では言いますが、 autumn(秋)を使うこともポイントです。
It was warm and fluffy like spring even though it was still winter, so it was a warm autumn day.
『まだ冬なのに春みたいにポカポカと暖かったので、小春日和だね』
ご参考になれば幸いです。