Remikaさん
2025/07/29 10:00
アルバイトをしたいのですが、許可は必要ですか? を英語で教えて!
校則について、先生に「アルバイトをしたいのですが、許可は必要ですか?」と英語で確認したいです。
回答
・Do I need permission to get a part-time job?
・Is it okay if I get a part-time job?
「アルバイトするのに許可はいる?」という意味です。学生が親や学校に聞く時、留学生がビザのルールを確認する時、会社の副業規定について尋ねる時など、誰かの許可が必要かを確認したい場面で使えます。少し丁寧な響きがありますが、日常会話で自然に使える表現です。
I was thinking about getting a part-time job, but I'm not sure about the school rules. Do I need permission?
アルバイトをしようと考えているのですが、校則がよく分からなくて。許可は必要ですか?
ちなみに、"Is it okay if I get a part-time job?" は、許可を求める丁寧な聞き方です。親や学校の先生など、許可が必要な相手に使えます。また、会話の流れで「そういえばバイトしてもいいのかな?」と、ふと思い出した話題を切り出す時にも自然な表現ですよ。
Is it okay if I get a part-time job, or do I need to get permission from the school first?
アルバイトをしても大丈夫でしょうか、それとも先に学校から許可を得る必要がありますか?
回答
・would like to do a part-time job. Do I need permission?
「アルバイトをしたいのですが、許可は必要ですか?」は、上記のように表せます。
would like to 〜:~したい
・助動詞 would(仮定法)を使うと「もし可能なら」というニュアンスになるので、似た表現の want to ~と比べて、丁寧な表現になります。
(後ろには動詞の原形が続きます)
do a part-time job : アルバイトをする、パートをする
permission : 許可、認可(名詞)
・permit は「許可する」という意味の動詞ですが、名詞として「許可証」という意味も表せます。
例文
Excuse me, I would like to do a part-time job. Do I need permission?
すみません、アルバイトをしたいのですが、許可は必要ですか?
※excuse は「言い訳」「弁明」といった意味の名詞ですが、動詞として「許す」という意味も表すので、excuse me(私を許して)と言うと「すみません」「失礼します」というような軽いニュアンスの謝罪表現になります。
(誰かに話しかける際などによく使われます)
Japan