minato

minatoさん

2025/07/29 10:00

このプリント、余分にもらえませんか? を英語で教えて!

授業で配られたプリントを、なくしてしまった時のために「このプリント、余分にもらえませんか?」と英語で先生に頼みたいです。

0 143
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/15 12:06

回答

・Could I get an extra copy of this handout?
・Do you have a spare copy of this?

「この資料、もう1部いただけますか?」という丁寧で自然な聞き方です。

会議やセミナーで資料を紛失したり、誰かの分も欲しかったり、書き込み用と保存用で2部欲しい時などに使えます。 "Can I...?" よりも少し丁寧なので、先生や目上の方にも安心して使えますよ!

Could I get an extra copy of this handout, just in case I lose this one?
このプリント、なくしてしまった時のために余分にもらえませんか?

ちなみに、このフレーズは「これ、もう1部余分に持ってたりします?」という気軽なニュアンスです。会議で資料が足りなかった時や、お店で無料のパンフレットなどをもう一つ欲しい時に「もしあれば…」という感じで使えますよ。

Excuse me, I seem to have lost my handout. Do you have a spare copy of this?
すみません、プリントをなくしてしまったようなのですが。これ、余分に一枚いただけますか?

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/08/01 05:44

回答

・Could I have an extra print of this?

「このプリント、余分にもらえませんか?」は、上記のように表せます。

could I have 〜 ?:~をもらえますか? 〜をください
・丁寧なニュアンスの表現ですが、may I have 〜 ? とすると、さらに丁寧さが増します。
例)May I have your name?
お名前をお伺いしてもよろしいですか?

extra : 追加の、余分な(形容詞)

print : プリント、印刷物、出版物(名詞)

例文
Excuse me, could I have an extra print of this?
すみません、このプリント、余分にもらえませんか?

※excuse は「言い訳」「弁明」といった意味の名詞ですが、動詞として「許す」という意味も表すので、excuse me(私を許して)と言うと「すみません」「失礼します」というような軽いニュアンスの謝罪表現になります。

役に立った
PV143
シェア
ポスト