Emaさん
2025/07/29 10:00
上着を、一枚持ってきた方が良いよ を英語で教えて!
寒暖差がありそうなので、出かける相手にアドバイスとして「上着を、一枚持ってきた方が良いよ」と英語で言いたいです。
回答
・You should bring a jacket.
・You might want to grab a jacket.
「ジャケット持っていった方がいいよ」という、親切なアドバイスのニュアンスです。相手を心配して「寒くなるかもしれないからね」と伝えるような、優しさがこもった表現です。
友達や家族に、今日の天気や夜の冷え込みを考えて「上着、あった方がいいんじゃない?」と気軽に提案する場面で使えます。
You should probably bring a jacket, just in case.
念のため、上着を一枚持ってきた方が良いよ。
ちなみに、"You might want to grab a jacket." は「ジャケットあった方がいいかもよ」という、相手を気遣う優しい提案の表現です。命令ではなく「(寒くなるから)念のためね」というニュアンスで、友人や家族など親しい間柄で気軽に使える便利な一言です。
You might want to grab a jacket in case it gets cold later.
後で寒くなるかもしれないから、上着を一枚持ってきた方が良いよ。
回答
・You should bring a jacket.
「上着を、一枚持ってきた方が良いよ。」は、上記のように表せます。
should:〜した方がいい、〜するべき、〜なはず(助動詞)
・似た意味を表す助動詞 shallの過去形ですが、shall と比べて、柔らかいニュアンスになります。
・カジュアルに「〜して」「〜しよう」といったニュアンスでも使えます。
bring : 持ってくる、連れてくる(動詞)
・こちらの過去形 brought を使ったイディオムで What brought you here?(何があなたをここに連れてきたの?)と言うと「なぜここに来たの?」「ここに来た目的は?」といった意味を表せます。
jacket : 上着(名詞)
・「丈の短いタイプの上着」を表します。
例文
It gets cold at night, so you should bring a jacket.
夜は寒くなるから、上着を、一枚持ってきた方が良いよ。
※get は「手に入れる」「得る」といった意味の動詞ですが、「〜になる」「〜に変わる」という意味も表すので、get cold で「寒くなる」という意味を表せます。
Japan