shozo hirataさん
2025/07/29 10:00
郷に入っては、郷に従え、だね を英語で教えて!
新しい環境や文化に、適応しようとする時に使うことわざ「郷に入っては、郷に従え、だね」は英語でなんというのですか?
回答
・When in Rome, do as the Romans do.
・You've got to play by their rules.
「郷に入っては郷に従え」という意味のことわざです。
旅行先や新しい職場など、慣れない場所やコミュニティに行ったときに「そこの習慣ややり方に合わせるのが賢いよ」とアドバイスする感じで使います。少しユーモアを込めて、現地の変わった文化を楽しむ場面でもぴったりの一言です!
When in Rome, do as the Romans do.
郷に入っては郷に従え、だね。
ちなみに、「You've got to play by their rules.」は「郷に入っては郷に従え」に近い表現だよ。相手の土俵で戦うしかない時や、組織やコミュニティのルールに従うしかない状況で、「仕方ない、彼らのやり方に合わせるしかないね」という感じで使うんだ。
When in Rome, do as the Romans do. You've got to play by their rules.
郷に入っては郷に従え、だね。そこのルールに従わなきゃ。
回答
・They say, "When in Rome, do as the Romans do."
「郷に入っては、郷に従え、だね」は上記のように表します。
「~だね」は「みんなが言っているよね」のニュアンスで第一文型(主語[they]+動詞[say])で表します。
When in Rome, do as the Romans do.
郷に入っては、郷に従え。
上記は諺表現です。「ローマにいるときは」の副詞句(When in Rome)のあとに命令形で動詞原形(do:する)、具体内容を表す従属副詞節を続けます。
従属副詞節は接続詞(as:~のように)のあとに第一文型(主語[Romans:ローマ人たち]+動詞[do])です。
アドバイスを加えて応用しましょう。
They say, "When in Rome, do as the Romans do.", so follow the local norm.
郷に入っては郷に従え、だね、地元の習慣に従いましょう。
follow:従う(他動詞)
local norm:地元の習慣(可算の名詞句)
後半は接続詞(so:~だから)のあとに命令文で動詞原形(follow)と目的語(local norm)です。
Japan