Tachiさん
2022/11/07 10:00
片腕で腕立て伏せができる を英語で教えて!
何か特技があるか聞かれた時に「片腕で腕立て伏せができるよ」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・I can do one-arm push-ups.
・I can pump out one-arm push-ups.
・I can crank out push-ups with just one arm.
I can do one-arm push-ups.
「片腕で腕立て伏せができるよ」
「I can do one-arm push-ups」は、「私は片腕で腕立て伏せができます」という意味です。体力や筋力を自慢する際、自己紹介や運動能力をアピールしたいとき、または友達や同僚とのカジュアルな話題になるなど、さまざまなシチュエーションで使えます。特に片腕での腕立て伏せは高度な筋力とバランスが必要なため、その能力を持つ人を印象付ける一句と言えます。
I can pump out one-arm push-ups.
私は片腕で腕立て伏せができますよ。
I can crank out push-ups with just one arm.
片腕でプッシュアップをこなすことができます。
基本的に、「pump out」と「crank out」は同じ意味で、「大量に」とか、「効率的に」というニュアンスがあります。しかし、「crank out」は少し口語的で、特に若者やカジュアルな状況で使われることが多いです。「pump out」は少し一般的で、より広範な状況で使えます。それぞれのフレーズは競争的な状況や筋トレの会話など、強さや能力を誇示する文脈でよく使われます。ただし、これらは日常会話において頻繁に使われるわけではないため、使い分けは大きな違いを生み出すものではありません。
回答
・can do push up with one arm
・can do one arm push up
「片腕で腕立て伏せができる」は英語では can do push up with one arm や can do one arm push up などで表現することができます。
Not that I want to brag, but I can do push up with one arm.
(自慢じゃないけど、片腕で腕立て伏せができるよ。)
※ not that I want to brag(自慢じゃないけど)
I can never do one arm push up, so I respect those who can.
(片腕で腕立て伏せなんて私には絶対に出来ないから、出来る人は尊敬します。)
ご参考にしていただければ幸いです。