HIka

HIkaさん

2025/07/09 10:00

うまく言えないんだけど… を英語で教えて!

自分の考えや感情を、言葉にするのが難しい時に、前置きとして「うまく言えないんだけど…」と英語で言いたいです。

0 213
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/20 14:37

回答

・I'm not sure how to put this, but...
・It's hard to explain, but...

「これをどう言ったらいいか分からないんだけど…」という気持ちを表す、言いづらいことを切り出す時のクッション言葉です。相手を傷つけないか不安な時や、自分の意見に自信がない時、または繊細な話題に触れる前に使います。少し迷いやためらいを見せることで、相手に心の準備を促す効果があります。

I'm not sure how to put this, but I feel like something is off between us lately.
うまく言えないんだけど、最近私たちの間が少しギクシャクしている気がするんだ。

ちなみに、「It's hard to explain, but...」は、言葉にするのが難しい複雑な感情や、直感的な感覚、うまく整理できない考えを伝えたい時にぴったりの前置きです。相手に「ちょっと感覚的な話になるけど、聞いてね」と心の準備をしてもらう感じで使えますよ。

It's hard to explain, but I just have a bad feeling about this.
うまく言えないんだけど、なんだか嫌な予感がするんだ。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/07/11 07:44

回答

・I don’t know how to put it into words...

「うまく言えないんだけど…」は、上記のように表せます。

直訳すると「どうやって言葉にすればいいかわからない」となります。

I don’t know : 私はわからない
how to ~ : どうやって〜すればいいか
put it into words : それを言葉にする
・put は「置く」で、「それを言葉の中に置く」と直訳でき、「言葉にする」を表します。it は「自分の考えや感情」を表します。

A : I don’t know how to put it into words, but thank you.
うまく言えないけど、ありがとう。
B : That means a lot. Thank you too.
そう言ってもらえてうれしいよ。こちらこそありがとう。

that means a lot : それはとても意味がある
・直訳すると「それは多くの意味を持つ」となり、「相手の言動が自分にとって非常に重要で、感謝している」というニュアンスで使われます。

役に立った
PV213
シェア
ポスト