tomokazuさん
2022/11/07 10:00
馬鹿のひとつ覚え を英語で教えて!
何度も同じことをしたり、言ったりする時に「馬鹿のひとつ覚え」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Like a broken record
・One-trick pony
・Knows only one tune
She keeps asking the same question over and over, like a broken record.
彼女は壊れたレコードのように、何度も何度も同じ質問をします。
「Like a broken record」は「壊れたレコードのように」と直訳できる英語のイディオムで、何かが同じ事を何度も何度も繰り返している状態を指します。主に長々と同じことを話し続ける人や、同じ行動を何度も繰り返すなど、単調な繰り返しを批判的や厭味な意味合いで使います。また、そのような行為が聞く人や見る人にとって退屈あるいは迷惑であることを暗示しています。たとえば、「あなたは壊れたレコードのように同じことを繰り返して話すね」と言うかもしれません。
He keeps telling the same jokes over and over. He's such a one-trick pony.
彼は何度も同じ冗談を言い続けている。まるで馬鹿の一つ覚えだ。
He always repeats the same thing, it's like he knows only one tune.
彼はいつも同じ事を繰り返す。まるで馬鹿の一つ覚えのようだ。
One-trick ponyと"knows only one tune"はどちらも似たような意味を持っており、ある人が一つのスキルやアイデアに頼っていることを示します。しかし、それぞれ微妙に異なるニュアンスがあります。"One-trick pony"は特に一つのことしかできない人を指すのに対し、"knows only one tune"は一つの考え方や意見しか持っていない人を指す場合が多いです。たとえば、ある人が常に同じジョークを言うなら、彼は"knows only one tune"ですが、その人がジョークを言うことしかできなければ、彼は"One-trick pony"と言えます。
回答
・all one knows
・fool's memory sticks to one thing
「馬鹿のひとつ覚え」は英語では all one knows や fool's memory sticks to one thing などで表現することができます。
It's like all one knows, it won't work if you do it the same way, so change it
(馬鹿のひとつ覚えみたいに、同じやり方でやっても通用しないから、変えてみなよ。)
You are repeating the same thing, it’s like a fool's memory sticks to one thing.
(同じことばかり繰り返して、まるで馬鹿のひとつ覚えだぜ。)
ご参考にしていただければ幸いです。