naitoさん
2022/11/07 10:00
定刻通り を英語で教えて!
会議場で、出席者に「定刻通り13時より第2部を再開します」と言いたいです。
回答
・Right on time
・Punctual as always.
・Like clockwork.
We will resume the second part right on time at 13:00.
「定刻通り13時より第2部を再開します。」
「Right on time」は「ちょうど時間通りに」や「ぴったり時間どおりに」などと訳すことができ、スケジュールや約束の時間などに完全に合わせて行動した時や、何かが計画通りに進行した時などに使います。例えば、電車が定刻どおりに駅に到着した時や、約束の時間にちょうど友人が到着した時などに「Right on time」を用いることができます。また、予想通りのタイミングで何かが起こった際も、この表現を用いて表すことができます。
"We will resume part two at 13:00, punctual as always."
「定刻通りに13時より第2部を再開します。いつも通り時間厳守で行きます。」
We will recommence part two at 1 p.m., like clockwork.
正確に13時に第2部を再開します。
Punctual as alwaysは、いつも通り時間通りに来た、あるいは何かをした人をほめたり認めたりする時に使います。一方、"Like clockwork"は、物事が計画どおり、問題なく、機械的な精度で順調に進んでいる様子を表現するフレーズです。ネイティブは「Like clockwork」を計画やプロジェクトがスムーズに進んでいる時に、「Punctual as always」は個々のタイムマネジメントやパンクチュアルな行動を指すために使います。
回答
・on schedule
・on time
「定刻通り」は英語では on schedule や on time などで表現することができます。
Part 2 will resume at 13:00 on schedule.
(定刻通り13時より第2部を再開します。)
※ resume(再開する)
Preparations are a little behind schedule, and it is unlikely that the venue will open on time.
(準備が少し遅れており、定刻通りに開場できそうにありません。)
※ unlikely(ありそうにない、見込みがない)
ご参考にしていただければ幸いです。