kateさん
2022/11/07 10:00
熱を上げる を英語で教えて!
韓国ドラマが気軽に見れるようになったので、「姉は韓国人俳優に熱をあげている」と言いたいです。
回答
・Heat things up
・Turn up the heat.
・Crank up the temperature
My sister is really heating things up with her passion for Korean actors now that she can watch Korean dramas so easily.
姉は韓国ドラマが気軽に見れるようになった今、韓国人俳優に対する熱情をますます燃やしています。
Heat things upは英語のフレーズで、直訳すると「物事を熱くする」です。しかし、多くの場合は比喩的に使われ、2つの主な意味があります。1つは「物事をより興奮させるまたは緊張を高める」という意味で、議論や競争が激しくなる状況で用いられます。もう1つは「ロマンチックまたは性的なつながりを高める」という意味で、デートやパートナーとの関係をより深める状況で使われます。したがって、このフレーズはその状況やコンテクストによって理解する必要があります。
My sister is really turning up the heat for the Korean actors, now that we can easily watch Korean dramas.
姉は、韓国ドラマが気軽に見れるようになったので、韓国の俳優に熱中しています。
My sister has really cranked up the temperature for Korean actors since we started watching Korean dramas.
私たちが韓国ドラマを観始めてから、姉は韓国の俳優に本当に夢中になっています。
「Turn up the heat」は比較的一般的で日常的な表現で、物理的に部屋の暖房を上げること、または抽象的にプレッシャーや強度を高めることを指す場合があります。例えば、スポーツゲームでより努力するようにとコーチが選手に言うことがあります。「Crank up the temperature」は一方で、主に物理的な温度の上昇を指し、特に機器や音楽など特定の設定を劇的に変更するために使われることが多いです。しかし、両方とも似たシチュエーションで互換性があります。
回答
・get a crush on
熱を上げるは英語で「get a crush on」(ゲットアクラッシュオン)
と言うことができます。
crush onだけでも、「〜にお熱」と言う意味でよく使われます。
使い方例としては
「My older sister is getting a crush on a Korean actors」
(意味:姉は 韓国人俳優に熱をあげている)
「I got a crush on a girl on the street」
(意味:道端にいた女性を好きになってしまった)
このように言うことができます。