Tanaさん
2022/11/07 10:00
泥棒に入られた を英語で教えて!
帰宅したら家の鍵がこじ開けられていたので、「泥棒に入られたみたい」と言いたいです。
回答
・I got robbed.
・I've been burgled.
・My place was broken into.
I got home and it looks like I got robbed; my keys were messed with.
家に帰ったら鍵がこじ開けられていた。どうやら、うちに泥棒が入ったみたいだ。
「I got robbed」は直訳すると「私は盗まれた」となります。物が盗まれたと言いたい場合、日本語では物が主語になりますが、英語では自分が主語になる場合があります。つまり、これは「私の物が盗まれた」「私は強盗にあった」という意味を含むフレーズです。このフレーズは、自宅や車が荒らされた、財布や電話を盗まれたなど、自分の所有物が無断で勝手に持っていかれたときに使われます。
Oh no, I think I've been burgled. My door has been forced open.
「やばい、私の家に泥棒が入ったみたい。ドアがこじ開けられている。」
I came home to find my door forced open. It looks like my place was broken into.
ドアがこじ開けられていて、私の家が泥棒に入られたようです。
I've been burgledはイギリス英語で、あなた自身またはあなたの所有物が盗まれたことを強調します。これは助詞を伴うことが一般的で、「My house has been burgled」という形で具体的な場所を指定することが常です。対して"My place was broken into"はアメリカ英語で、侵入が行われたという事実に重きを置く表現です。これはもっぱら家やアパートが侵入の対象となる場合に使われます。
回答
・burglarized
・broken into
泥棒に入られたは英語で
「burglarized」(バーグラライズ)や
「broken into」(ブロークンイントゥー)といえます。
burglarizedは人単語で「泥棒に入られる」といえます。
broken は「break」(ブレーク)の過去分詞です。
使い方例としては
「It seems like our house lock was picked, so I think our house must be broken into」
(意味:家の鍵がこじ開けられたようだったので、泥棒に入られたんだと思う)
このように言うことができますね。