rennnaさん
2022/11/07 10:00
豪華な顔触れがそろう を英語で教えて!
久しぶりに親戚・家族一同がそろったので、「豪華な顔触れがそろって嬉しかった」と言いたいです。
回答
・A gathering of big names.
・An assembly of high-profile individuals.
・A stellar lineup of celebrities.
It was quite a gathering of big names. I was pleased to see everyone together after so long.
久々にみんなが揃った、豪華な顔触れだったな。それを見るのが嬉しかったよ。
「A gathering of big names」は、「大物が集まる場」という意味合いです。ビジネス、芸術、政治、スポーツなど、ある特定の分野において影響力や地位を有する人々が一堂に会す場を指します。たとえば、業界のリーダーたちが一堂に会するセミナーや、著名なスポーツ選手やセレブたちが集まるパーティーなどといったシチュエーションで使われます。
It was great seeing an assembly of high-profile individuals from our family after such a long time.
久しぶりに家族の豪華な顔ぶれがそろって本当にうれしかった。
We had a stellar lineup of family members at the reunion, it was wonderful.
久々の家族の集まりで、豪華な顔触れがそろって、とても嬉しかったです。
「An assembly of high-profile individuals」は、名前や地位が知られている存在感のある人々が集まった場合に使います、例えば、政治家、企業のCEO、学者などです。一方、「A stellar lineup of celebrities」は、主にエンターテイメント業界からの著名人が集まったシチュエーションに使います、例えば音楽祭や映画のプレミアなどです。両方とも相応の地位や名声を持つ人々を指しますが、前者はより専門的なコンテキスト、後者はエンターテイメント的なコンテキストに向いています。
回答
・gathering of great people
「豪華な顔触れがそろう」は日本語的な表現なので、
英語では「豪華な人が集まる」ということが伝わればOKです。
そのため、「gathering of great people」
といえますね。
gathering(ギャザリング)は「集まり」
great people(グレートピープル)は「素晴らしい人」「豪華な人」
という意味ですね。
使い方例としては
「I was glad it became an gathering of great people」
(意味:豪雨かな顔ぶれが揃う回となって嬉しいです)
このようにいうことができますね。