Keitaroさん
2022/11/07 10:00
切ない を英語で教えて!
胸が締め付けられる体験を質問されたので、「飼い猫を亡くした時はとても切なかった」と言いたいです。
回答
・Heart-wrenching
・Painfully bittersweet
・Heartbreakingly poignant
Losing my pet cat was really heart-wrenching.
飼い猫を亡くした時は本当に胸が締め付けられるような悲しみでした。
「Heart-wrenching」は「心を痛める」「胸が痛む」などと訳され、深い悲しみや苦しみを呼び起こすような出来事や場面に使います。亡くなった親しい人の思い出を振り返る場面や、非情な現実に直面した人々の表情を描写する際などに用いられます。映画や音楽、文学作品の感想、ニュース記事などで見かけることが多いです。感情的な反応を強調したい状況で使用します。
Losing my pet cat was a painfully bittersweet experience.
私のペットの猫を亡くしたことは、苦しくも甘い経験でした。
The moment I lost my pet cat was heartbreakingly poignant.
私のペットの猫を亡くした瞬間は、心を痛めるほどに感動的でした。
"Painfully bittersweet"と"Heartbreakingly poignant"の両方とも感情的な痛みや悲しみを表現しますが、微妙な違いがあります。
"Painfully bittersweet"は、喜びと悲しみが同時に存在する状況を指します。例えば、卒業式や最後の別れなど、幸せな出来事が終わる瞬間を指すことが多いです。
一方、"Heartbreakingly poignant"は、深い悲しみや切なさを伴う出来事や瞬間を指します。通常は、鋭く、つらく、感動的な経験や記憶を表すために使用されます。これは、失われた愛や亡くなった loved one を思い出すときなどに使われることが多いフレーズです。
回答
・heartrending
切ないを英語にするのは難しいですが
「heartrending」(ハートレンディング)という単語を使えます。
意味としては「心が張り裂けそうな」という意味です。
使い方例としては
「Our cat passed away recently. It was so heartrending at that time」
(意味:最近私たちの猫が亡くなったんだけど、その時はとても切なかったな」
この様にいうことができます。
ちなみに亡くなるは英語で「pass away」(パスアウェイ)というので
合わせて覚えておきましょう。