junichiさん
2022/11/07 10:00
夕焼けに染まる を英語で教えて!
空が赤く染まっていたので、「空が夕焼けに染まっている」と言いたいです。
回答
・Bathed in the sunset glow
・Stained by the sunset.
・Immersed in the sunset hues.
The sky is bathed in the sunset glow.
空が夕焼けに染まっている。
「Bathed in the sunset glow」は、「夕日の光に包まれて」や「夕陽に照らされて」等と訳され、夕日の美しい赤黄色の火のような光景を描写する表現です。これは、自然景色、建築物、人物などを詩的、ロマンチック、美的に描き出す際によく使用されます。特に物語の中で、静かな夕暮れ時のシーンや、人物の感情を彩るために使われ込みます。また、この表現は写真や絵画の説明、旅行記などでもよく見かけます。
The sky was stained by the sunset.
空が夕焼けに染まっていた。
The sky is immersed in the sunset hues.
空は夕日の色彩に包まれています。
"Stained by the sunset"は、日没が何かに永続的な色合いや影響を与えたといった感じを表現するときに使います。これは一般的に、夕日が窓や空に特定の色を「染み付けた」風景を描写するのに使われます。
一方で"Immersed in the sunset hues"は、何か全てが日没の色調や雰囲気に包まれている様子を表現します。同じ夕暮れの景色でも、こちらの表現はより全体的で一体性を表すフレーズと言えます。例えば、人々が夕日を観賞し、その美しい色に浸っている様子などを描写します。
回答
・the sky turns orange
日本語でいうところの「夕焼けに染まる」という叙情的な言い方を
英語でするのは難しく、英語では「the sky turns orange」というのが一般的です。
the sky(ザスカイ)は「空」
turn orange(ターンオレンジ)は「オレンジ色に変わる」という意味です。
使い方例としては
「The sky is turning orange even it's 3 pm now」
(意味:まだ3時なのに空が夕焼けに染まってるよ)
この様にいうことができます。
ちなみに、髪を染めるというときは「dying hair」と言いますが、
これをdying skyと直接翻訳しても通じないので、注意が必要です。