maikoさん
2024/04/29 10:00
夕日に染まる を英語で教えて!
夕焼けで景色がオレンジ色に「夕日に染まっているね」は英語でどう表現しますか?
回答
・bathed in the evening sun
・Glowing in the sunset.
「夕日を浴びて」という意味で、人や風景がオレンジ色の暖かい光に包まれている、穏やかで美しい情景を表します。ロマンチックな雰囲気や、どこか懐かしい気持ちを表現するのにぴったり。
夕暮れの公園で遊ぶ子供たちや、窓から夕日を眺める猫、黄金色に輝く街並みなど、エモい写真や文章に使えますよ。
The whole landscape is bathed in the evening sun, turning everything orange.
景色全体が夕日に染まって、何もかもオレンジ色だね。
ちなみに、「Glowing in the sunset.」は夕日に照らされて人や物がキラキラ輝いて見える、エモい瞬間にピッタリな表現だよ。人や景色が美しく見えるロマンチックな場面で使ってみて!例えば「夕日に照らされた君の横顔、最高にきれいだね」みたいな感じ。
Everything is glowing in the sunset.
すべてが夕日に染まっているね。
回答
・(Something) is glowing in the sunset.
・(Something) is bathed in the sunset glow.
1. (Something) is glowing in the sunset.
〜が夕日に染まっている。
→ glow は「輝く、赤々と光る、照り映える」という意味の動詞です。夕日の暖かい光を受けて、景色がオレンジや赤色に輝いている様子を表します。「夕日に染まる」という美しい情景を描写するのにぴったりな表現です。主語には the mountains (山々)、the clouds (雲)、everything (すべて) など、染まっているものを入れます。
例文:
Look at the clouds! They are glowing in the sunset.
見て、雲!夕日に染まっているね。
2. (Something) is bathed in the sunset glow.
〜が夕日に染まっている。
→ bathe は元々「~を浸す、入浴させる」という意味ですが、be bathed in light/sunshine の形で「光/日光に包まれる、照らされる」という意味でよく使われます。sunset glow は「夕日の輝き、夕焼け」のこと。つまり、「夕日の輝きに包まれている」=「夕日に染まっている」という、こちらも詩的で美しい表現になります。
例文:
The whole town is bathed in the warm sunset glow.
町全体が暖かい夕日に染まっているね。
Japan