Horiiさん
2022/11/07 10:00
とってつけたような を英語で教えて!
形だけで心がこもっていない時に「とってつけたような」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Out of the blue
・Out of nowhere
・Out of left field
She just gave me a gift out of the blue.
彼女が突然、心こもっていないようにプレゼントをくれました。
「Out of the blue」は、「突然に」「予告もなく」「思いがけなく」等を意味する英語のフレーズです。都合の良い不意の出来事や予期せぬ問題が起きたときなどに使われます。例えば、「彼は突然連絡を取ってきた」を表現する時に「He contacted me out of the blue」のように使います。また、直訳すると「青から」の意味になるため、青空から雷が落ちる様子をイメージすると覚えやすいです。
Your kindness feels out of nowhere when you're just being polite with no real feelings.
あなたがただ丁寧に振舞っているだけで、本当の感情はない時の親切さは、いきなり出て来たようだと感じます。
His comment came out of left field, it didn't seem genuine at all.
彼のコメントはとってつけたようだった、全然心がこもっていなかった。
Out of nowhereは予期しない驚きの公現や出来事を表します。例えば、突然現れた人や予期せぬアイデアについて言及する際に使われます。一方、"Out of left field"は理解し難いまたは非常に予期しないアイデアや行動を指す際に使われます。これは野球から来た表現で、不意に左側からボールが飛んできた、というところから派生したものです。
回答
・unnatural
・hollow
「とってつけたような」は英語では unnatural や hollow などで表現することができます。
I don't think it's possible to impress people with unnatural words.
(そんなとってつけたような言葉じゃ人を感動させることは出来ないと思う。)
I wouldn't be happy if you praised me with such a hollow word.
(そんなとってつけたような言葉で君に褒められても嬉しくないよ。)
※ praise(褒める、讃える)
ご参考にしていただければ幸いです。