Eikoさん
2022/11/07 10:00
助からないと思った を英語で教えて!
激しい交通事故を目撃した時に「正直、あの人は助からないと思った」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・I thought it was hopeless.
・I thought it was a lost cause.
・I believed it was beyond redemption.
I witnessed a serious traffic accident and honestly, I thought it was hopeless for that person.
深刻な交通事故を目撃したんだけど、正直に言って、私はあの人にはもう助けがないと思ったよ。
「I thought it was hopeless」は「私はそれが絶望的だと思った」という意味です。自身または周囲の状況が改善される可能性がないと感じていた時、つまり困難な状況に直面したり、問題が解決しない場合などに使います。言葉には絶望感やネガティブな見通しが込められています。しかし後ろに結果が続く場合、思っていたよりも事態が良くなったことを表すかもしれません。
Honestly, I thought it was a lost cause when I saw that severe car accident.
正直、あの激しい交通事故を見た時、あの人は助からないと思ったんです。
Honestly, I believed he was beyond redemption after witnessing that severe car accident.
正直、その激しい交通事故を目撃した後、彼が助からないと思いました。
I thought it was a lost causeは、ちょっとした困難や失敗、あるいは希望が薄い状況を指す一方、"I believed it was beyond redemption"はもっと深刻な状況や罪悪感、救いようのないケースを指すことが多いです。つまり、"lost cause"は日常的な失敗や困難に使われ、"beyond redemption"はより重大かつ道徳的な問題に使われます。ネイティブスピーカーはより強い表現力を求めて後者を使うかもしれません。
回答
・thought it wouldn't be saved
・be given up hope of surviving
「助からないと思った」は英語では thought it wouldn't be saved や be given up hope of surviving
などで表現することができます。
It was a horrible traffic accident, so honestly, I thought he wouldn't be saved.
(激しい交通事故だったので、正直、あの人は助からないと思った。)
When I heard the announcement that it was going to crash, I was given up hope of surviving.
(墜落するというアナウンスを聞いた時は、助からないと思った。)
ご参考にしていただければ幸いです。