Yu Matsuzakaさん
2022/11/07 10:00
グレーゾーン を英語で教えて!
厳密には法に触れていない、商売や行為のことを「グレーゾーン」などと言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Gray area
・In-between area
・Uncertain territory
The legality of their business practices falls into a gray area.
彼らのビジネス方法の合法性はグレーゾーンに落ちる。
「グレーエリア」は英語で、はっきりとした定義や規則、判断が曖昧で、白または黒、正または不正と簡単に区分けできないような事象や状況を指します。たとえば、法律の解釈や倫理的な問題、フェアプレイの範囲など、判断が分かれる可能性がある場面で使われることが多いです。日本語では「微妙なところ」や「曖昧な部分」と訳せます。
This business operates in a legal gray area.
このビジネスは法的なグレーゾーンで運営されている。
This business operation is in uncertain territory legally.
このビジネス運営は法律的に不確定な領域にある。
"In-between area"と"Uncertain territory"は、どちらもはっきりしない、あいまいな領域を指す表現ですが、使用される文脈やニュアンスが若干異なります。
"In-between area"は、二つの明確な範囲の間に存在する領域を表す際に使用します。物理的な場所だけでなく、思考や意見、状況なども指すことができます。例えば、「黒と白の間のグレイエリア」のように。
一方、「Uncertain territory」はもっと不確定性や未知の要素を含んだ状態を指します。初めて経験することや、予想外の事態、未解決の問題などについて言及するときによく使われます。例:新しい職業や新しいプロジェクトについて「未確定な領域に足を踏み入れる」など。
回答
・gray area
「グレーゾーン」は英語では gray area と表現することができます。
His business isn't illegal, but I don't feel confident that it's legal, so I think it's a gray area.
(彼の商売は違法ではないが、自信を持って合法だとは思えないので、グレーゾーンだと思う。)
※ illegal(違法)
※ legal(合法)
It's a gray area because it's not clearly written in the rulebook about that point.
(その点に関してはルールブックに明確に書かれていないので、グレーゾーンですね。)
ご参考にしていただければ幸いです。