Satoru Nodaさん
2024/04/16 10:00
パーソナルトレーナーを雇いのってお金払う価値がある を英語で教えて!
ジムで、仲間に「パーソナルトレーナーを雇いのってお金払う価値があると思う」と言いたいです。
回答
・Hiring a personal trainer is worth the money.
・It pays to get a personal trainer.
「パーソナルトレーナーを雇うのは、お金を払う価値があるよ!」という意味です。
「高いけど、それだけの効果や満足感がある」と伝えたい時に使えます。ジムでの会話で「パーソナルトレーナーってどう?」と聞かれた時に「絶対おすすめ!お金払う価値あるよ!」と返したり、自分の経験をSNSでシェアする時などにぴったりの、ポジティブで説得力のある一言です。
I really think hiring a personal trainer is worth the money.
パーソナルトレーナーを雇うのって、本当にお金を払う価値があると思うよ。
ちなみに、"It pays to get a personal trainer." は「パーソナルトレーナーをつける価値は十分あるよ」「お金を払っても損はないよ」といったニュアンスで使えます。友達との会話で「最近ジム通い始めたんだ」と言われた時などに、「パーソナルトレーナーをつけると効率的だし、結果も出やすいからおすすめだよ!」と軽く後押しする感じで使ってみてください。
I'm telling you, it pays to get a personal trainer.
マジで、パーソナルトレーナーを雇うのはお金を払う価値があるよ。
回答
・Hiring a personal trainer is value for money.
・Hiring a personal trainer is worth the money.
Hiring a personal trainer is value for money.
パーソナルトレーナーを雇うのってお金払う価値がある。
hire は「雇う」「雇用する」という意味を表す動詞ですが、長期的な雇用ではなく、「短期的に雇う」「一時的に雇う」というニュアンスがある表現です。また、value は「価値」「値打ち」「重要性」などの意味を表す名詞ですが、「評価する」「大切にする」などの意味を表せます。
I think hiring a personal trainer is value for money. I can recommend you.
(パーソナルトレーナーを雇うのってお金払う価値があると思う。オススメだよ。)
Hiring a personal trainer is worth the money.
パーソナルトレーナーを雇うのってお金払う価値がある。
worth も「価値」という意味を表す名詞ですが、「相対的な価値」というニュアンスの value に対して、こちらは「絶対的な価値」というニュアンスを持つ表現になります。
Hiring a personal trainer is worth the money, so I don't regret.
(パーソナルトレーナーを雇うのってお金払う価値があるから、後悔はしてない。)
Japan