Rikoさん
2022/11/07 10:00
帳尻を合わせる を英語で教えて!
最終的に予定通りになるようにする時に「帳尻を合わせる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Balance the books
・Square the accounts
・Settle the accounts
I need to balance the books to make sure everything goes according to plan.
「全てが予定通りに進むように、私は帳尻を合わせる必要があります。」
「Balance the books」は主に会計やビジネスの文脈で使われる表現で、「帳簿を調整する」「収支を合わせる」などの意味を持ちます。特に語源は会計での帳簿を整理し、貸借対照表をバランスよくすることからきています。そのため、予算の調整や財務報告の準備などの状況で使われます。また、比喩的には一般的なバランスを取る状況でも使えます。
We need to square the accounts before we close the project.
プロジェクトを終了する前に、帳尻を合わせる必要があります。
I need to settle the accounts to make sure everything proceeds as planned.
予定通りすべてが進行するように、帳尻を合わせる必要があります。
Settle the accounts は、金銭的な支払いを完了する、または財務報告書を整理することを指します。一方 "Square the accounts" には、役割や関係性の調整、あるいは個人間の不和を解消するといった意味が含まれ、報復や仕返しのニュアンスもあります。「金銭の支払いを済ませる」という文脈では両者はほぼ同じ意味ですが、"Square the accounts"の方がフォーマルで古風な表現です。
回答
・balance the books
「帳尻を合わせる」は英語では balance the books と表現することができます。
The amount is slightly off, but don't worry about it for the time being because it will be fine to balance the books in the end.
(金額多少ズレてるけど、最終的に帳尻を合わせればいいから、とりあえずは気にしないで。)
※ slightly(多少、若干、ほんの少し)
ご参考にしていただければ幸いです。