Ettoreさん
2025/06/10 10:00
卵割りが下手すぎて殻が入る を英語で教えて!
料理で毎回失敗してしまう時に「卵割りが下手すぎて殻が入る」と英語で言いたいです。
回答
・I’m so bad at cracking eggs, I always get shells in it.
「卵割りが下手すぎて殻が入る」は、上記のようにあらわせます。
「卵を割るのがとても下手で、いつも殻が入る」と直訳できます。
bad at : ~が下手だ、苦手だ
・ 「とても」を意味する副詞 so を使って今回の「〜すぎて」を表します。
cracking : 割ること、ひびを入れること(動詞 crack の動名詞)
get shells : 殻が入る
・ in it をつけて「その中に殻が入る」となります。今回は具体的に何に殻が入るのかが明言されていないので it にしましたが、例えば batter 「生地」や、dish 「料理」などに置き換えることができます。
I’m so bad at cracking eggs, I always get shells in it. I need to practice.
卵割りが下手すぎて殻が入る。練習する必要がある。
回答
・I'm so bad at cracking eggs that shells end up in the bowl.
「卵割りが下手すぎて殻が入る」は上記のように表します。
crack:割る(他動詞)
end up:結局~になる、~で終わる(複合動詞)
「やっちまった感」を表現する時に便利なフレーズです。前置詞 in をくわえると「結局入る」の意味になります。
「so(副詞)+形容詞+that節」の構文形式で「~(形容詞)すぎて~(that節)するほどだ」の表現ができます。
前半は第二文型(主語[I]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の形容詞句[so bad:下手すぎ])に副詞句(at cracking eggs:卵割りが)で主節です。
後半は程度を表す従属副詞節で接続詞(that)のあとに第一文型(主語[shells:殻]+動詞[end up])に副詞句(in the bowl:ボウルに)です。
「ボウルに」はご質問の文には有りませんが「何に入る」のかを明確にするために加えると自然な表現になります。
Japan