Naruchan

Naruchanさん

2025/06/10 10:00

食べ放題は元取る派 を英語で教えて!

ビュッフェやバイキングでいっぱい食べて元を取りたい時に使いたいです。

0 87
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/06/14 21:49

回答

・all-you-can-eat maximizer

「食べ放題は元取る派」は、上記のように表せます。
「食べ放題で最大化する人」と直訳できます。

all-you-can-eat : 食べ放題(形容詞)
・「あなたが食べられるだけすべて食べられる」と直訳でき、レストランやビュッフェなどで、料金を支払えば、好きなだけ料理を食べられるサービスを表します。
・「 - (ハイフン)」で全ての単語を繋げて、1つの形容詞として扱います。

maximizer : 最大化する人(名詞)
・利益や価値を最大限に引き出す人を表します。

I’m an all-you-can-eat maximizer. I have to get my money's worth.
私は食べ放題は元取る派だ。元を取らなきゃいけない。

have to : 〜しなければいけない
money’s worth : お金の価値
・ get my money's worth で、「費やしたお金に見合う価値を得る」つまり「元を取る」を意味するフレーズです。

Ash555

Ash555さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/06/14 12:49

回答

・I'm the type of person who tries to get their money's worth at buffets.

「食べ放題は元取る派」は上記のように表現します。

直訳だと、「私はビュッフェでは元を取ろうとするタイプの人です。」となり「食べ放題は元取る派」と同じように使うことができます。

I'm the type of person who ~「~するタイプの人です」
→ who は関係代名詞の主格用法で、who以下の文章が先行詞の person「人」 を修飾しています。

tries to get their money's worth「支払ったお金に見合う価値を得ようとする」=「元を取る」
→ try to 動詞 は「〜しようとする」という意味です。先行詞が person なので、tries と複数形にしています。
→ worth は「価値」で、money's worth は「お金に見合う価値」の意味になります。

at buffets「ビュッフェで」
→ buffet の代わりに all-you-can-eat restaurant を使うことができますが、口語では buffet で十分です。

役に立った
PV87
シェア
ポスト