hamuhamuさん
2022/11/07 10:00
欲を言えば、~も外せないポイントだ を英語で教えて!
車の販売店で、スタッフに「欲を言えば、高い性能と操作性も外せないポイントだよね」と言いたいです。
回答
・If I had to be picky, I couldn't leave out ~
・If I had to nitpick, I couldn't overlook ~.
・If I were to be particular, I couldn't exclude ~.
If I had to be picky, high performance and operability are also important points that can't be left out, right?
欲を言えば、高い性能と操作性も外せないポイントだよね。
ニュアンスは「微妙な意味合い」を指す言葉で、文脈や相手との関係性など文化的背景から生まれます。例えば、「頑張ってください」と「頑張れ」は同じ激励の意味ですが、前者の方が丁寧な感じがします。
シチュエーションは「状況」や「場面」を指す単語で、言葉選びに大きく影響します。例えば、カジュアルな会話でなら「どうしたの?」と尋ねますが、フォーマルな場では「何かお困りですか?」と言った方が適切です。
言葉選びはニュアンスやシチュエーションが決め手となり、誤解を避け、スムーズなコミュニケーションを促進します。
If I had to nitpick, I couldn't overlook high performance and ease of use.
欲を言えば、高い性能と操作性も外せないポイントだよね。
If I were to be particular, I couldn't exclude high performance and operability as factors, could I?
「うるさく言うなら、高性能と操作性も重要な要素として外せないよね?」
「If I had to nitpick, I couldn't overlook~」は、些細な問題や詳細について議論する際に使用します。つまり、細部まで注意深く調べる時に使います。例:映画レビュー、ビジネスプレゼンテーションなどの評価。
一方、「If I were to be particular, I couldn't exclude~」は、特定の要素や要素を完全に考慮に入れる必要がある場合に使います。つまり、議論や評価全体に影響を与える重要な要素に焦点を当てます。例:購入する商品の重要な特徴の議論、計画の各部分の検討など。
回答
・If it's possible, I would like to have
「欲を言えば、~も外せないポイントだ」と英語では
「If it's possible, I would like to」と言えます。
if it's possible(イフイッツポッシブル)は「可能であれば」「欲を言えば」
と言う意味です。
I would like to(アイウドライクトゥー)は「〜が欲しい」と言う意味です、
使い方例としては
「If it's possible, I would like to have higher spec and operability in this car」
(意味:欲を言えば、この車により高い性能と操作性もあれば)
この様に言うことができます。