Tsukamoto

Tsukamotoさん

2022/11/07 10:00

しっかり保険に入っている を英語で教えて!

車を乗るようになると、万が一の事故が心配なので、「しっかり保険に入ってる」と言いたいです。

0 232
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/01 00:00

回答

・Fully covered by insurance
・Well insured
・Adequately insured

Don't worry, the car is fully covered by insurance.
心配しないで、車はしっかり保険に入っています。

「Fully covered by insurance」は、保険が全額負担することを指しています。つまり、何かが壊れたり、事故が起きたりした場合でも、自己負担のコストは一切かかりません。主に自動車保険や医療保険、旅行保険などで使われます。たとえば、医療保険では全ての治療費が保険から支払われる場合、旅行保険では旅行中に起きた事故や盗難など全ての経済的な損失が保険から補償されるという状況を指します。

I feel relieved because my car is well insured, so I don't have to worry about any accidents.
「私の車はしっかり保険に入っているので、事故の心配をしなくて済む。安心しています。」

I am adequately insured, so don't worry about accidents when I'm driving.
私は適切に保険に入っているので、運転中の事故を心配しないでください。

Well insuredと"Adequately insured"は、どちらも適切な保険があることを示しますが、それぞれ微妙に異る感じ方があります。"Well insured"は大きな損害が発生した場合でも大丈夫という意味で、多くのリスクをカバーする十分な保険があることを示します。一方、"Adequately insured"は、一般的なリスクをカバーするために必要な最低限の保険があることを示します。この表現は、十分ではあるが過剰ではない保険を意味します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/15 01:37

回答

・have insurance

この場合の「しっかり」に相当する英語にはなく
「保険に入っている」ということを伝えれば文脈的にもOKです。

英語で保険に入っているというのは
「have insurance」(ハブインシュアランス)と言えます。

使い方例としては
「In case that I got in an car accident, I have insurance」
(意味:車で事故にあった時のために、しっかり保険に入っている)

この様にいうことができます。

ちなみに「万が一」を英語で言うときは
「in case of〜」や「in case that」と言うことができます。

役に立った
PV232
シェア
ポスト