isuzu

isuzuさん

2022/11/07 10:00

型破り を英語で教えて!

従来のやり方とは全く異なるので、「型破りな方法だね」と言いたいです。

0 475
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/01 00:00

回答

・Unconventional
・Out of the box
・Maverick

That's a pretty unconventional approach.
それはかなり型破りな方法だね。

「Unconventional」は、日本語では「型にはまらない」「伝統的でない」「普通ではない」などと訳すことができます。新しい思考や行動で既存の規則や慣習を破ること、または一般的な枠組みやパターンから逸脱することを指します。使えるシチュエーションとしては、アイデアや方法、行動、思考などが特に他の同じようなものとは一線を画すような状況で使用します。例えば、「彼は非常に独創的で、よく型にはまらないアイデアを提案する」といった文脈で使われます。

That's certainly an out of the box approach!
それは確かに型破りなアプローチだね!

You're truly a maverick, doing things in such an unconventional way.
「本当に型破りな方法で物事を進めるね、君はまさに一匹狼だ」

Out of the boxは新鮮な視点、従来の枠を越えたアイデアやアプローチを示し、通常は問題解決や創意工夫を指すときに使います。一方、"Maverick"は独立心が強く、伝統や規則を無視する傾向にある人を指すときに使います。"Maverick"は個人を説明するのに一般的に使用され、頑固さや反逆性を暗示することもあります。両語は従来の概念を突破することを示しますが、"Out of the box"は肯定的な意味合いが強く、"Maverick"はその人の行動が必ずしも良い結果をもたらすとは限らない点で異なります。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/14 22:48

回答

・unconventional

型破りは英語で「unconventional」と言えます。

conventional(コンベンショナル)は「従来の」という意味で
それにunをつけているので「型破りの」という意味になります。

使い方例としては
「Your way of cutting hair is so unconventional that nobody can copy the skills」
(意味:あなたのヘアカットの方法は、誰もそのスキルを真似することができないくらい型破りだ)

この様にいうことができますね。

役に立った
PV475
シェア
ポスト