Umeさん
2022/11/07 10:00
ドクターストップ を英語で教えて!
術後に運動を再開しようとしたら、医者に止められたので「ドクターストップがかかった」と言いたいです。
回答
・Doctor's orders
・Medical advice
・Put on the brakes by a doctor
I had to stop resuming my exercises after the surgery, it's doctor's orders.
手術後に運動を再開しようとしたら、医者の命令で止めるように言われました。
「Doctor's orders」は「医者の指示」という意味で、医者のアドバイスや命令を遵守することを強調するフレーズです。主に医療や健康に関連する状況で使われます。ニュアンスとしては、医師の指示は専門的で信頼できる意見であるため、無視したり軽視したりすることなく、従うべきという強いメッセージが含まれています。例えば、ある行動を取る理由を説明する際や自分自身の健康管理に関する決定を正当化する際に使うことができます。
I was about to start exercising again after the surgery, but the doctor's advice was to stop.
手術の後、運動を再開しようとしたら、医者のアドバイスで止められました。
I tried to resume exercising after my surgery, but I was put on the brakes by a doctor.
手術後に運動を再開しようとしたが、医者に止められた。
"Medical advice"は、一般的に医師が健康の問題や疾病についての知識や推奨事項を患者に伝えることを指します。例えば、診断、治療法、予防策などです。
一方、"Put on the brakes by a doctor"は、直訳すると「医者によってブレーキをかけられる」で、医師が患者の行動を制止または遅くすることを指すため、より具体的な行動の制止・遅延を示します。 例えば、医師が患者に対し、一時的に仕事を休む、運動を制限する、または特定の治療の開始を待つよう指示する場合などです。
回答
・doctor's order to
ドクターストップは和製英語で日本語的な意味では伝わりません。
じゃ英語でなんというのか?というと
「Doctor's order to 〜」と言います。
order to(オーダートゥー)は「〜という指示」という意味です。
なので直訳すると、「〜というドクターの指示」という意味です。
使い方例としては
「Due to doctor's order to stay on the bed, I couldn't restart my workout」
(意味:医者によるベッドにまだいてという指示(ドクターストップ)により、トレーニングを再開できなかった)
この様にいうことができます。