kazuki

kazukiさん

2024/04/29 10:00

ドクターストップ を英語で教えて!

医師が競技や仕事を中止させる判断「ドクターストップがかかった」は英語でどう言いますか?

0 159
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/24 19:55

回答

・My doctor told me to stop working.
・I'm on doctor's orders.

医者から「もう仕事は辞めなさい」とドクターストップをかけられた、というニュアンスです。

過労や病気、ケガなどで、これ以上仕事を続けると健康に深刻な影響が出ると判断された状況で使います。同僚や友人に休職や退職の理由を伝えるときにぴったりの一言です。

My doctor told me to stop working, so I'm on medical leave.
ドクターストップがかかったので、病気休暇中です。

ちなみに、「I'm on doctor's orders.」は「ドクターストップがかかってるんだ」というニュアンスで使えます。自分の意思ではなく「お医者さんに言われてるから仕方なく…」という気持ちを伝えたい時にぴったり。お酒を断る時や、安静が必要な時など、相手に角を立てずに状況を説明できる便利な一言です。

I can't compete today. I'm on doctor's orders.
今日は出場できません。ドクターストップがかかっているんです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/05/02 11:14

回答

・medical restriction

「ドクターストップ」は 和製英語なので「医療的な制限」のニュアンスで名詞句として上記のように表します。

medical:医学の、医療の(形容詞)
restriction:制限、制約(不可算名詞)

ご質問は受動態(主語[I]+ be動詞+過去分詞[put:かけられた])に副詞句(on medical restriction:ドクターストップを)を組み合わせて以下の様に訳します。

I was put on medical restriction.
ドクターストップがかかった。

put on:~を課す(複合動詞)
「課す」の他動詞 put に前置詞 on から始まる副詞句を組み合わせて構成します。

本件は受動態なので put は過去分詞として使われます。「医療的な制限を課された」の直訳から「ドクターストップがかかった」のニュアンスに繋がります。

役に立った
PV159
シェア
ポスト