kono akiraさん
2023/01/23 10:00
ドクターストップ を英語で教えて!
「ドクターストップがかかったので、お酒はもう飲めないんだ」と英語で言いたいです。
回答
・Doctor's orders
・Medical advice
・Physician's directive
I can't drink alcohol anymore, it's doctor's orders.
もうお酒は飲めないんだ、医者の命令だから。
「Doctor's orders」とは、医者の指示や命令という意味で、主に医者から患者への診療指示を指す表現です。患者が自身の健康状態を改善するために必要な行動、例えば特定の薬を定期的に服用する、特定の食事制限を守る、運動療法を行うなどを医者が指示した場合に使われます。医者が患者に対して強く推奨する行動や、医者の診断に基づく助言を指す場合もあります。また、一般的には、専門家の助言や指示を強く守るべきであるというニュアンスを含んでいます。
I can't drink alcohol anymore due to doctor's advice.
「医師の助言により、もうお酒は飲めなくなりました。」
I can't drink alcohol anymore due to a physician's directive.
「医師の指示により、もうお酒は飲めないんだ。」
"Medical advice"は一般的な健康に関する情報や推奨を指します。これは医師からも、その他の医療専門家からも提供される可能性があります。例えば、「毎日運動をすること」や「健康的な食事を摂ること」は一般的な医療アドバイスです。
一方、"Physician's directive"は特定の医師が特定の患者に対して発行する、より具体的で個別化された医療指示を指します。これは特定の病状や症状に対する治療法、薬の服用指示などが含まれます。したがって、"Physician's directive"は通常、診察後に医師から患者に与えられます。
回答
・The doctor advised me to stop
・Doctor's orders
①The doctor advised me to stop
例文:The doctor advised me to stop drinking because of my health problem.
=医者が健康のためにお酒を飲まないように言ってきたんだ。
②Doctor's orders
例文:I have to stop drinking for a month. It's a doctor's order.
=私は1ヶ月間お酒を飲んだらいけないんだ。ドクターストップだよ。
『ポイント』
「ドクターストップ」は②のように言います。
ですが「医者が〜を提案してきた。要求してきた」との表現の方が英語ではいいですね。