Tamachanさん
2022/11/07 10:00
丁重に断る を英語で教えて!
昇進を促されたが、自信がなかったので、「丁重に断りました」と言いたいです。
回答
・To respectfully decline
・To decline with all due respect.
・To politely turn down.
I had to respectfully decline the promotion offer due to my lack of confidence.
自信がなかったので、昇進の申し出を丁重に断らせていただきました。
to respectfully declineは、敬意を持って断るという意味です。「尊敬を表しながら拒否する」などと表現できます。人の提案や交流の申込みなどを丁寧に断る場合や、上司や尊敬する人に対して何かを断らなければならない状況など、相手を尊重する必要がある状況で使います。この表現は拒否の意志を示すと同時に、相手への尊重と敬意も含意しています。
With all due respect, I had to decline the promotion.
全ての敬意を込めて、昇進を断らざるを得ませんでした。
I had to politely turn down the promotion as I didn't feel confident enough.
昇進を促されましたが、自身がなかったので丁寧に断らせていただきました。
Decline with all due respectは、通常、公式の状況やより重要な要求の際に使います。このフレーズは、要求を断りつつも、尊敬と敬意を示しています。例えば、上司や先生からの要求を断るときなどに使われます。「Politely turn down」は、日常的な状況やカジュアルな会話で使われます。特定の人物への敬意を示すよりも、ただ礼儀正しく断っているだけというニュアンスです。例えば、友達の招待や提案を断る場合などに使われます。
回答
・decline politely
・say no politely
丁重に断るは英語では「decline politely」や
「say no politely」と言えます。
decline(ディクライン)は「(オファー等を)断る」
politely(ポライトリー)は「丁寧に」と言う意味です。
また、断ると言うのを英語では「say no」とよく言います。
意味は「Noと言う」と言うことです。
使い方例としては
「I got a promotion offer, but I declined it politely because I have no confident」
(意味:昇進のオファーをもらったが、自信がなかったため断った)
この様に言えるでしょう。