Belleさん
2022/10/04 10:00
丁重に を英語で教えて!
企画の提案があったが賛同しがたかったので、「丁重にお断りいたしました」と言いたいです。
回答
・With utmost respect
・With deepest reverence.
・With profound respect
With utmost respect, I had to decline the proposed plan.
「最大限の敬意を込めて、提案された計画をお断りさせていただきました。」
「With utmost respect」は「最大の敬意を持って」という意味で、何かをコメントや提案する前に相手への敬意を表現したい場合や、意見が異なる場合にも使われます。また、ビジネスのメールなどでも、先方への尊敬の念を強調するために用いられます。しかし、このフレーズはある種の批判や異論を伝えるための前置きにも使われるため、英語圏では少し皮肉っぽく聞こえることもあります。そのため、使う際には文脈や相手の文化を理解した上で慎重に用いる必要があります。
I had to decline the proposal with deepest reverence.
最も深い敬意を示しながら、その提案はお断りさせていただきました。
With profound respect, I had to decline the proposed plan.
敬意をこめて、提案された計画を断ることをさせていただきました。
With deepest reverence は感謝や敬意を表す際に使用され、特に神聖視される何か、または非常に高く尊敬されている人に対する感情を強調します。一方、 "with profound respect" は一般的に他人に対して敬意を表す際に使用され、フォーマルな文脈でよく使用されます。尊敬の度合いは "with deepest reverence" がもっと深く、 "with profound respect" は一般的な敬意を示します。
回答
・politely
・kindly
「丁重に」は英語では politely や kindly などで表現することができます。
There was a proposal for a project, but I politely declined.
(企画の提案がありましたが、丁重にお断りいたしました。)
It is highly likely that he will provide financial support for this project, so please kindly let me know.
(彼は今回のプロジェクトに資金援助してくれる可能性が高いので、丁重にご案内差し上げてください。)
ご参考にしていただければ幸いです。