Emmaさん
2022/10/24 10:00
丁重に断る を英語で教えて!
上司から昇進を促されたが、自分に自信がなかったので、「丁重にお断りした」と言いたいです。
回答
・Politely decline
・Respectfully decline
・Decline with regret
I had to politely decline the promotion offer from my boss since I wasn't confident that I could handle the additional responsibilities.
上司からの昇進の申し出を、追加の責任をこなせる自信がなかったので、丁重にお断りしました。
「Politely decline」は「丁寧に断る」という意味で、社交の場やビジネスシーンなどで使われます。直接的に「No」と言わずに、相手を尊重した上で自分の意志を伝えるための表現です。これを使用することで、無礼や失礼につながらず、良好な関係を保ちつつ断ることができます。例えば、提案や依頼、招待などを受けた時に、自分がそれを受けることができない場合や、受けたくない場合に適用します。
I respectfully declined the promotion offer from my boss, as I lacked confidence in myself.
自分に自信がなかったので、上司からの昇進の申し出を丁重にお断りしました。
I had to decline the promotion with regret as I lacked confidence in myself.
残念ながら自信がなかったので、昇進を丁重にお断りしました。
Respectfully decline は、いくつかの公式な状況や、尊敬の念を示したいときに使われます。これはビジネスやプロフェッショナルな状況に適しています。対照的に、"Decline with regret" は、より非公式な状況や、断ることが本当に難しいときに使われます。これは招待やオファーに対する返答としてよりよく見られます。
回答
・politely decline
・humbly refuse
「丁重に断る」は英語では politely decline や humbly refuse などで表現することができます。
My boss offered me a promotion, but I politely declined because I lacked confidence in myself.
(上司から昇進を促されたが、自分に自信がなかったので、丁重にお断りした。)
※ promotion(昇進)
Regarding this large order, it is difficult to meet the deadline, so I humbly refused.
(今回の大口注文は、納期に間に合わせることが難しい為、丁重にお断りした。)
※ large order(大口注文)
ご参考にしていただければ幸いです。