Airiさん
2022/11/07 10:00
バカなことはしないでね を英語で教えて!
上司に対して反感を持っている友人に対して、「バカなことはしないでね」と英語で言いたいです。
回答
・Don't do anything stupid, okay?
・Don't do anything foolish, alright?
・Don't make any bonehead moves, got it?
Don't do anything stupid with the boss, okay?
上司に対してバカなことはしないでね。
「Don't do anything stupid, okay?」は「何も馬鹿なことをしないでね」と直訳できます。このフレーズは基本的に、日常会話で誰かに不用意な行動をするのを避けるように警告するときに使われます。特に、相手が問題を起こすかもしれない場面や、何か重要な事をする前、危険を伴うことをするときなどに使えます。また、ある行動が思わぬ結果をもたらすかもしれないと考えられるときにも用いられます。主に友人や知人、家族に対して使われます。
You're frustrated with your boss, I get it. But don't do anything foolish, alright?
君が上司に対してフラストレーションを感じているのはわかるよ。でもバカなことはしないでね、いいね?
Look, I know you're fed up with the boss, but don't make any bonehead moves, got it?
「わかってるよ、上司にはうんざりしてるんだけど、バカなことはしないでね、それでいいよね?」
Don't do anything foolish, alright?は比較的マイルドな警告で、誤解や間違いを避けるようにという意味を含んでいます。一方、"Don't make any bonehead moves, got it?"はより強く、厳しい言葉で、通常、愚かな行動や重大な間違いを犯すことへの警告として使われます。前者は友人や知人に対して、後者は部下や子供などに使うことが適しています。
回答
・Don't be so stupid
・Don't even think about it.
この場合の「馬鹿なことはしないでね」
を英語に訳すのは難しいのですが、
「don't be so stupid」とまず直接的にできます。
don't be(ドンビー)は「〜にならないで」
stupid(ステューピッド)は「バカ」という意味ですね。
使い方例としては
「Don't be so stupid! that's a damn idea to complain to him」
(意味:馬鹿なことはするな。彼に文句を言うなんてダメなアイディアだよ)
この様に言うことができます。
あとは違う表現で
「Don't even think about it」と言うものがあります。
think about(シンクアバウト)は「〜を考える」なので
don't think about itで「それを考えるな」と言う意味ですが
even(イーブン)がつくことで
「それすら考えるな」という直訳となり
意味としては「絶対そんなことするなよ」と言う意味になります。
使い方は先ほどの例文のDon't be so stupidを
Don't even think about itにすればOKです。