hamachanさん
2022/11/07 10:00
元を取る を英語で教えて!
食べ放題に行くことになったので「元を取らなきゃ」と言いたいです。
回答
・Get back to basics
・Return to the drawing board.
・Go back to square one.
We're going to an all-you-can-eat, we need to get back to basics and make sure we get our money's worth.
食べ放題に行くことになったから、原点に戻って「元を取らなきゃ」って考えよう。
「Get back to basics」は「基本に戻る」または「原点回帰する」という意味の英語のフレーズです。何かを行う過程で細部に迷い込んだり、複雑化してしまった場合、元のシンプルな基本部分に立ち返ることを助言するときによく使われます。また、新たな挑戦をする際に基本的なスキルや知識からスタートし直すという意味でも使われます。ビジネスの場面やスポーツ、学問など、広い範囲のシチュエーションで使えます。例えば、ビジネス戦略が複雑化しすぎて失敗した場合、会社の原点や基本的な価値に立ち返ろうとするときなどに使います。
I guess we'll have to return to the drawing board to get our money's worth at the all-you-can-eat.
食べ放題で元を取らなくてはならないので、再計画を立てなきゃ。
We're going to an all-you-can-eat, we have to go back to square one and make it worth our money.
食べ放題に行くことになったから、元を取らなきゃって思って初心に戻るよ。
Return to the drawing board は、主に新しい計画や設計がうまくいかなかったときに使われます。元の計画を捨てて、新しいアイディアやアプローチを作り出す必要があるというニュアンスがあります。一方、 "Go back to square one" は失敗や途中での混乱が原因で、問題や状況の初めからやり直さなければならない場合に使われます。結果として、最初のステップからプロセスを開始することを暗示しています。
回答
・get my money's worth.
この場合の元を取るは「get my money's worth」といえます。
worth(ワース)は「価値」という意味で
直訳すると「私の払ったお金の価値をとる」という意味で
「元を取る」という意味になります。
使い方例としては
「I really want to get my money's worth in a buffet restaurant」
(意味:ビュッフェでは元を絶対に取りたいんです)
この様にいうことができます。
ちなみに、英語で食べ放題は「viking」ではなく「buffet」と言います。
*vikingは海賊という意味です。