Kurokawaさん
2022/11/07 10:00
あたった を英語で教えて!
食中毒ほど、ひどくなく、昨日食べた牡蠣にあたったと言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・I hit the jackpot.
・I struck gold.
・I scored big time!
I hit the jackpot with those oysters I had yesterday.
昨日食べた牡蠣が当たった。まるで大当たりしたみたいだ。
「I hit the jackpot」は、「大当たりを引いた」や「大成功を収めた」という意味で、ガラポンや宝くじなどで大きな勝利を得た際や、予想外の幸運が訪れた状況などで使用されます。また、比喩的な表現として、ビジネスで大成功を収めた時や、求めていた情報を手に入れることができた時などにも使えます。
I wouldn't say I struck gold with those oysters I ate yesterday.
昨日食べた牡蠣については、一番良い結果を得たとは言えないね。
I didn't get food poisoning, but I'd say I scored big time with the oysters I ate yesterday.
食中毒ではないけど、昨日食べた牡蠣には大当たりしたと言えるね。
I struck goldは主に思いがけない発見や運良く何かを見つけたときに使われます。例えば、古本市で高価な本を見つけたり、買い物をしていて素晴らしいディスカウントを見つけたときなどです。一方で、"I scored big time"は、特に成功や得点を意味し、試みが大成功したときや、何か大きな目標を達成したときに使われます。例えば、試験で高得点を取る、プロジェクトが成功するなどです。
回答
・got food poisoning from
「あたった」は日本語的表現なので「I got hit」と言っても伝わりません。
そのため、あたるを「食中毒にかかる」と考えるしかないです。
その場合「got food poisoning from」ということができます。
poison(ポイズン)は毒という意味ですね。
使い方例としては
「I ate raw oysters yesterday, and got food poisoning from them」
(意味:昨日牡蠣を食べたら、食中毒になりました)
この様にいうことができますね。