Teruko Onishiさん
2025/06/05 10:00
匂わせ を英語で教えて!
SNSで意味深な投稿をする「匂わせ」は英語でなんというのですか?
回答
・subtle flex
・dropping hints
1. subtle flex
匂わせ
subtle : 微妙な、ほのめかしの(形容詞)
・「サトル」と読み、b は発音しません。直接的ではなく控えめであることを表します。
flex : 自慢、誇示(名詞)
・本来は「曲げる」や「筋肉を動かす」といった動作を表しす単語ですが、そこから発展して、「筋肉を見せる」さらに「自分をアピールする」というスラング的表現が生まれました。
The post was a subtle flex about her new relationship.
その投稿は彼女の新しい関係の匂わせだった。
relationship : 関係(名詞)
2. dropping hints
匂わせ
dropping : 落とすこと、投稿すること(動名詞)
hints : ヒント、ほのめかし(名詞、複数形)
合わせて「ほのめかしを投稿すること」と直訳できます。
I caught her dropping hints on X.
Xで彼女の匂わせを見つけた。
caught : 捕まえた、見つけた(動詞 catch の過去形)
回答
・soft launch
「匂わせ」は、上記のように表せます。
本来は、新商品や新サービスなどを、本格的な発売の前に「限定的に公開すること」という意味になりますが、スラング的に「匂わせ」「匂わせ投稿」といった意味でも使われます。
例文
There's a chance they're posting a soft launch, so we should check all of their social media.
匂わせを行なっている可能性があるから、彼等のSNSを全て調べよう。
※there is a chance で「機会がある」「チャンスがある」「可能性がある」といった意味を表せます。
※「SNS」は Social Networking Service の略ですが、英語では通常 social media と表現されます。
Japan