Bridgitさん
2023/08/28 11:00
匂わせは嗅いだ方が悪い を英語で教えて!
SNSで、ネットの友人に「匂わせは嗅いだ方が悪いんだよ」と言いたいです。
回答
・It takes one to know one.
・You're looking for trouble by reading into it.
「お前もな!」「どっちもどっちだよ!」といったニュアンスの、子供の口喧嘩のような決まり文句です。
相手から「ケチ!」や「バカ!」などと悪口を言われた時に、「そう言うお前もそうだろ!」とそっくりそのまま言い返す時に使います。皮肉やユーモアを込めた言い返しですね。
It takes one to know one. If you think I'm dropping hints, you must be the one who's always looking for them.
お互い様だね。私が匂わせてるって思うなら、あなたもいつもそういうのを探してるってことだよ。
ちなみに、「You're looking for trouble by reading into it.」は、「それ、深読みしすぎだよ。面倒なことになるよ?」くらいのニュアンス。相手が何でもない言動を悪い方へ考えすぎている時に「考えすぎだって!」と、ちょっと呆れた感じで注意する時に使えます。
If someone's just posting vague stuff and you're getting upset, you're looking for trouble by reading into it.
もし誰かがただ曖昧な投稿をしていて君がそれに腹を立てているなら、深読みして面倒事を起こそうとしているだけだよ。
回答
・It's on you if you take the bait.
「It's on you if you take the bait」は、直訳すると「餌に食いついたら、それはあなたの責任である」という意味です。「It's on ~」とは「それは~の責任である」という意味の表現です。
また、「take the bait」は直訳すると「餌に食いつく」という意味で、ここでは「匂わせ」に反応することを指します。このように、「take the bait」は比喩的に用いることができる便利な表現です。
なお、この表現は基本的に話し言葉で使われるため、フォーマルな場では用いない方がよいです。例文は以下の通りです。
There are a lot of Breadcrumbing post online. so it's on you if you take the bait.
ネットには匂わせ投稿がたくさんあるよ、だから匂わせは嗅いだ方が悪いんだよ。
Japan