Daishiさん
2022/11/07 10:00
ツボ を英語で教えて!
身体のツボ、肩こりのツボなど英語でも表現できますか?
回答
・Hit the spot
・Hit the mark
・Nail it
That massage really hit the spot, my shoulder pain is gone.
そのマッサージは本当に効果的で、肩の痛みがなくなりました。
Hit the spotは、特に何かを食べた時や飲んだ時に「ちょうどよかった」「満足した」、あるいは「期待通りだった」場合によく使われる英語のフレーズです。直訳すると「場所を打つ」ですが、「期待どおりの結果を得る」ことを指す比喩表現です。例えば、「美味しい食事が楽しみで一日中待っていたら、その食事が非常に美味しかった」場合、「That really hit the spot.」と言います。
Your massage really hit the mark. I feel so much better now.
あなたのマッサージは本当に的を射ています。すごく気持ちが良くなりました。
You nailed the exact pressure point to relieve my shoulder tension!
「ちょうど肩こりを和らげるツボを押すことを成功させましたね!」
Hit the markと"Nail it"はどちらもターゲットを達成する、もしくは目標を正確に達成するという意味で使われます。しかし、"Hit the mark"の方がより正確さや標準を満たすというニュアンスを持つのに対して、"Nail it"は自分のパフォーマンスが完全に成功した、もしくは特に難しいことを見事に達成したという意味合いが強くなります。例えばボウリングでストライクを取った場合などは"Nail it"を使うでしょう。
回答
・pressure point
英語でマッサージをして気持ちいところ、痛いところのツボを
「pressure point」と言います。
pressure(プレッシャー)は日本語でのプレッシャーという意味もありますが、
圧力という意味もあります。
point(ポイント)は「点でさす場所」のことですね。
使い方例としては
「It is said that there are eight essential pressure points in the hand」
(意味:手には8箇所重要なツボがあると言われています)
この様にいうことができます。