Kaito

Kaitoさん

2022/11/07 10:00

ひとづて を英語で教えて!

人づてに聞いた を英語で言いたい

0 397
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/01 00:00

回答

・Through the grapevine
・Word of mouth
・Hearsay

I heard it through the grapevine that you're going to move to New York.
デマで、あなたがニューヨークに引っ越すつもりだと聞いたんだけど。

「Through the grapevine」は、公式の情報源ではなく人から人へと伝わる、噂や口コミ、風のたよりなどの不確かな情報源から情報を得たことを示す英語のフレーズです。社会的なつながりを通じて情報が伝播することから派生した比喩表現で、仕事場の噂話や友人からの間接的な話などで使われます。例えば、「I heard it through the grapevine」と言えば、「そのことは噂で聞いた」という意味になります。

I heard it through word of mouth.
それは人づてに聞いたんだ。

I heard it through the grapevine.
人づてに聞いたんだ。

Word of Mouth'は主に良い評判や情報を口コミで伝えることに使われます。商品やサービスの評判を伝える際などによく使われます。「彼のお店は口コミで人気が出た」のように使います。

一方、'Hearsay'は未確認の情報や噂、うわさを指す場合に使われます。事実かどうか確認されていない情報を伝える際に使われます。「その話はただの風評(hearsay)だよ」のように使います。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/11 14:52

回答

・hear from someone

英語で「人伝に聞く」は「hear from someone」といえます。

hear from(ヒアフロム)は「〜から聞く」という意味もありますが、
「〜から連絡をもらう」という意味もあります。

someone(サムワン)は誰かという意味で、
「you, her, him」などの目的語が入ります。

使い方例としては
「I heard from Take that you bought a house, don't you?」
(意味:タケから聞いたんだけど、家買ったんだって?)

この様にいうことができますね。

役に立った
PV397
シェア
ポスト