yasunari

yasunariさん

2022/11/07 10:00

金魚のフンみたい を英語で教えて!

人のをいつもついてくる人、と言いたい時に使う「金魚のフン」は英語でなんというのですか?

0 3,366
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/01 00:00

回答

・Like a shadow
・Like a clingy person.
・Like a bad penny always turning up.

He follows me around like a shadow all the time.
彼はいつも私の後をついてくる、まるで影のように。

「Like a shadow」は、文字通り「影のように」という意味で、主に2つのニュアンスで使われます。1つは「ほとんど気付かれず、控えめに、静かに」行動する様子を表す時に使われます。例えば、人が誰かを密かに追っているときなどに使います。もう1つは「つきまとう、離れない」という意味合いで、何かが常に人のそばに存在し続ける様子を表す際にも使われます。例えば、過去の失敗が心に影として残るときなどに使用します。

He always follows me around like a clingy person.
彼はいつも私の周りを金魚のフンのようについてきます。

John is like a bad penny, always turning up when least expected.
「ジョンは都合の悪い時に現れるから、まるで金魚のフンみたいだ。」

「Like a clingy person」は、人が必要以上に依存的で離れない様子を指し、「Like a bad penny always turning up」は、好ましくない人や事が何度も現れる様子を示します。前者は主に感情的など個人的な状況で使い、後者はより広範で、例えば困った状況や人物が再度登場する場合などに使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/11 14:29

回答

・clingy person

金魚のフンは日本語的表現なので、英語に「like golden fish poop」とはいえません。

日本語の金魚のフンに相当する意味の単語で「clingy person」というものがあります。

clingy(クリンジー)には「人にべったりくっついた」
という意味があります。
person(パーソン)は「人」という意味ですね。

使い方例としては
「He is a clingy person and alway follow what I do」
(意味:彼は金魚のフンみたいで、私がすることといつも同じことをする)

この様にいうことができますね。

役に立った
PV3,366
シェア
ポスト