Akari

Akariさん

Akariさん

思いがつまっている を英語で教えて!

2022/11/07 10:00

人の名前を褒めるときに「いい名前だね、思いが詰まっている感じがする」と言いたいです

Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/01 00:00

回答

・Choked with emotion
・Overwhelmed with emotion.
・Bursting with emotion.

That's a beautiful name, choked with emotion.
「それは、感情に詰まった美しい名前だね。」

「Choked with emotion」は、強い感情によって言葉が出ない状態を表す表現です。吃音になるほどの強烈な感情、特に悲しみや感動があふれ出てコントロールできなくなる様を指します。ウェディングスピーチや葬儀、卒業式のスピーチ、感動的な出来事を語るときなどに使われることが多いです。「感極まって言葉に詰まる」と和訳できます。

That's a beautiful name, it feels overwhelmed with emotion.
それは素敵な名前だね、感情に溢れている感じがするよ。

That's a beautiful name you have, it feels bursting with emotion.
「あなたの名前は本当に素敵だね、感極まる思いが詰まっている感じがする。」

Overwhelmed with emotionと"bursting with emotion"は両方とも感情が非常に強くあふれている状況を表しますが、それぞれ少し異なるニュアンスがあります。"Overwhelmed with emotion"は、感情があまりにも強く、制御が難しい、時には混乱したり困惑したりするほどであることを示します。例えば、大切な人を失ったときや、予想外のショッキングなニュースを聞いたときに使われます。一方、"bursting with emotion"は、あふれるほどの強い感情が、外に出ることを待ち望んでいるというイメージです。これは幸せなイベントやエキサイティングな告知に対する反応としてよく使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/11 14:21

回答

・contain a wish for

思いが詰まっているという日本語を英語に直すのは難しいですが、
「contain a wish for」というと良いでしょう。

contain(コンテイン)は「〜を含む」
a wish forで「〜という願いを」という意味で、
直訳すると「〜という願いを含んでいる」
という意味です。

使い方例としては
「Your baby's name "Kento" must contain a wish for good health」
(意味:あなたの子供の名前の「ケント」は、健康でいて欲しいという思いが詰まっているのだろう)

この様にいうことができますね。

0 862
役に立った
PV862
シェア
ツイート