FUKUさん
2025/06/05 10:00
非モテコミット を英語で教えて!
恋愛で必死になる様子「非モテコミット」は英語でなんというのですか?
回答
・desperate crush move
「非モテコミット」とは恋愛において必死にアプローチしたり過度に努力したりするが、モテない様子を意味します。英語では上記のように表すといいでしょう。
desperate : 必死な、がっつく(形容詞)
crush : 片思い、好きな人(名詞)
move : 行動、仕掛け(名詞)
合わせて「好きな人に対する必死の行動」や「必死のクラッシュムーブ」と直訳でき、自虐的、または滑稽なニュアンスを伝えることができます。
His desperate crush move failed. He should have been played it cool.
彼の非モテコミットは失敗した。もっと落ち着いて行動すべきだった。
failed : 失敗した(動詞 fail の過去形)
should have : 〜するべきだった
play it cool : 落ち着いて行動する
ちなみに「コミット」は英語の commit から来ている言葉ですが、「コミット」は日本語で独自に変化した意味合いで、英語ではそのまま名詞としては使えません。本来の commit は「真剣に取り組む」というポジティブな行動に対して使われるので、「失敗した非モテコミット」には合いません。
回答
・one-sided romantic obsession
「非モテコミット」は「相手に好意を持たれない状態で一方的に恋愛感情を抱き行動や感情がコントロールできなくなる現象」を指すので「一方的な恋愛への執着」のニュアンスで名詞句として上記のように表します。
one-sided:一方的な(形容詞)
romantic:恋愛の(形容詞)
obsession:妄想、強迫観念、執念、執着(可算名詞)
フレーズを用いた例文を紹介します。
His one-sided romantic obsession made him send her texts every hour.
非モテコミットで、彼は彼女に毎時間メッセージを送った。
第五文型(主語[one-sided romantic obsession]+動詞[made:~させた]+目的語[him]+目的語を補足説明する補語の原形不定詞句[send her texts every hour:彼女に毎時間メッセージを送る])です。
Japan