Erikawa

Erikawaさん

2025/06/05 10:00

シン・〇〇 を英語で教えて!

映画のタイトルで使われる「シン・〇〇」は英語でなんというのですか?

0 253
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/06/12 00:26

回答

・Shin 〇〇

映画のタイトルで使われる「シン・〇〇」の「シン」は英語版でもそのまま Shin と訳されます。特に意味などには言及せず、固有名詞的に扱われます。以下にタイトルの例を紹介します。

Shin Ultraman : シン・ウルトラマン
Shin Kamen Rider : シン・仮面ライダー
Shin Godzilla : シン・ゴジラ

I watched Shin Godzilla last weekend.
先週末にシン・ゴジラを見たよ。

ちなみに、「シン・エヴァンゲリオン劇場版」には Shin はつかず、英語タイトルは Evangelion: 3.0+1.0 Thrice Upon a Time と言います。Thrice Upon a Time は「三度」という意味で、Thrice は「スライス」と読み、「3回」や「三重に」を意味する副詞です。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/06/10 11:24

回答

・stunning + noun
・sublime + noun
・true + noun

日本語の接頭辞「シン」は比較的新しいので、意味の解釈上、同音の「震」「神」「真」の漢字の意味が重ねられていると言われます。それぞれの漢字の意味に通じる形容詞は以下の通りです。「シン・〇〇」は「〇〇」を名詞で表すのです。映画ですと Godzilla に使われていましたね。

1. stunning
震撼する

Everyone admired the stunning Godzilla.
みんながシン・ゴジラに感嘆しました。

admire:称賛する、感嘆する(他動詞)

第三文型(主語[Everyone]+動詞[admired]+目的語[stunning Godzilla])です。

2. sublime
神々しい

A sublime Godzilla roared, echoing across the valley.
シン・ゴジラが咆哮し、その声が谷全体に響き渡った。

roar:咆哮する(自動詞)
echo:響き渡る(自動詞)

第一文型(主語[sublime Godzilla]+動詞[roared])に結果を表す現在分詞構文(echoing across the valley:谷全体に響き渡った)を続けます。

3. true
真の

The true Godzilla inspires both fear and awe.
シン・ゴジラは恐れと畏敬の念の両方を引き起こす。

inspire:引き起こす(他動詞)
fear and awe:恐れと畏敬の念(不可算の名詞句)

第三文型(主語[true Godzilla]+動詞[inspires]+目的語[both fear and awe:恐れと畏敬の念の両方])です。

役に立った
PV253
シェア
ポスト