meiさん
2025/06/05 10:00
推しの子ロス を英語で教えて!
漫画・アニメ完結後の寂しさを表す「推しの子ロス」は英語でなんというのですか?
回答
・post-Oshi no ko withdrawal
「推しの子ロス」は、上記のように表せます。
post : ~の後の(前置詞)
・ある出来事の後を指す単語です。今回はアニメ「推しの子」のタイトルを使って post-Oshi no Ko で「推しの子後の」を表しましたが、一般的には post-anime で「アニメ後の」と表せます。
withdrawal : 禁断症状、断絶感(名詞)
・「ウィスドゥロアル」と読み、1つ目の a にアクセントをおきます。
I'm going through a serious post-Oshi no Ko withdrawal.
深刻な推しの子ロスを経験している
going through : 〜を経験している
serious : 深刻な、重大な(形容詞)
回答
・Oshi no Ko blues
「推しの子ロス」は名詞句として上記のように表します。「ロス」は「ペットロス症候群(Animal loss)」から派生して広く使われるようになりましたが和製英語表現です。
blues:悲しく憂鬱な気持ち(可算名詞)
通常複数形で表します。
フレーズを用いた例文を紹介します。
I’m feeling the Oshi no Ko blues now that the series has ended.
シリーズが終わってしまい、推しの子ロスだ。
now that:~なので、~した今(接続詞的表現)
end:終わる(自動詞)
前半の主節は現在進行形(主語[I]+be動詞+現在分詞[feeling]+目的語[Oshi no Ko blues])です。
後半は前半の時を表す従属副詞節で接続詞(now that)の後に現在完了形(主語[series]+助動詞[has]+過去分詞[ended])です。
Japan